成田空港を利用した時いつも思うこと。
備え付けのペーパー以外は流さないでください。
トイレが使用できなくなる恐れがあります。Do not flush anything other than the toilet paper
provided, or otherwise the pipe will be clogged.
そしてこの注意書き、よく見るといつも必ず誰かが校正を施した跡があります。
英文の or のところをペンで消してあるのです。
Do not flush anything other than the toilet paper
provided,orotherwise the pipe will be clogged.
もちろん男性トイレは使ったことがないし第2ターミナルもほとんど利用しないので、そちらでもこうなっているのかはわかりませんが、少なくとも第1ターミナルの女子トイレではどこに入ってもこの書き込みがあります。上の写真だとよく見えませんが、これもボールペンで or の上に線が引かれています。もっとしっかりぐりぐりと黒く塗りつぶされている場合もあります。
誰がペン入れをしたのか?利用客か?それとも空港職員?1人の人がやっているのか?誰かがペンを片手にターミナル中のトイレを回り、 or を消して回ったのか?それとも複数の努力の成果なら、申し合わせてやっているのか、あるいは誰か1人が始めたのを見て他の人も真似し始めたのか?女子トイレなのだから女性なんだろうけど、どんな人なのか?男性トイレでも同じことが行われているのか?・・・疑問は尽きません。
いずれにしても、「間違い英語が国際空港に氾濫しているのが我慢ならない」という人がいたんでしょうねえ。
この注意文、確かに or と otherwise はどちらも同じ意味なので、両方とも入れるのは無意味で、どちらか片方でこと足ります。
しかし、ではどちらを取り除くべきかというと、謎の校正者には申し訳ないのですが、文法的には or を残して otherwise を消した方が正しい。
なぜか? or は文法的には接続詞だが otherwise は接続副詞。使い方が違います。 or は接続詞なので文中で節と節を結びつけるのに使うことができますが、 otherwise は接続副詞で、文法的には副詞。独立した文の導入に使ってその文と直前文を意味的につなぐことは出来るが、節と節の直接接続には使えません。トイレの注意書きで or を捨てて otherwise を残すなら、構文そのものにも手を加えて2つの文に分割する必要があるのです。
(正) Do not flush anything other than the toilet paper
provided, or the pipe will be clogged.
(誤) Do not flush anything other than the toilet paper
provided, otherwise the pipe will be clogged.
(正) Do not flush anything other than the toilet paper
provided. Otherwise, the pipe will be clogged.
(正) Do not flush anything other than the toilet paper
provided; otherwise, the pipe will be clogged.
ちなみに、4番目の例は2つの文に分割されていなくて、一見2番目の文とあまり違わないようですが、句読点の使い方が違います。これは実は3番目の2つに分割された文をセミコロンによってつなぎ直したもので、ピリオドの代わりにセミコロンを使うことで、2つの文が意味的につながっていることを示しているのです。
セミコロンは日本語にはない句読点なので使い方がわかりにくく、また英語ネイティブスピーカーにとってもこの使いこなしは上級技だとされていますが、セミコロンの代表的な用法がこの、「2つの構文的に独立した文の間に置いて、両者の内容に関連性があることを示唆する」というものです。
例えば、
He was late for work. He had too much to drink the night before.
(仕事に遅刻した。前の晩飲み過ぎた。)
では彼に関する情報が2つ提示されているだけですが、
He was late for work; he had too much to drink the night before.
(仕事に遅刻した。前の晩飲み過ぎたのだ。)
とすると、このセミコロンひとつで2つの文の間に「夜飲みすぎたから翌朝遅刻した」という因果関係があることが示唆できます。なかなかスパイスの効いた優れものの句読点なのです。
なお、トイレの注意書きに戻ると、上記で(正)とつけた3つの回答、あくまでも「文法的に正しい」ということです。
では日本語の注意書きの英訳として正しいか?ということになると、実はまだいまひとつ違う感じ。接続部分を直しただけでは直らない問題が残っているのです。
この英語の注意書き、日本語に訳してみると、こんな感じの文になります。
備え付けのペーパー以外は流すな。
さもなくば、パイプが詰まることになるぞ。
この注意書きの
“Do not ~, or … will ~”
という構文、「~しないと~になるぞ」という意味で、ぶっちゃけて言えば脅しです。
ドラマなどで警察に追い詰められた犯人が近くにいた子供をがばっと捕まえて首にナイフを押し付け、「動くな!動くとこいつが死ぬぞ!」と怒鳴る、という場面がありますよね。あれが英語だと
“Don’t move, or she’ll die!”
これと基本的には同じ構文です。まあ脅迫とまではいかなくても、親が子供に「野菜を全部食べないとデザートは無しだよ」とか「宿題しないんならゲームは取り上げるからね」とか言う時の調子の「ペーパー以外のものを流すとトイレが詰まるよ」です。
「さもなくば」という意味のある or/otherwise はそういうかなり高飛車なニュアンスがあるので、前半がお願いで後半がその理由の説明、という日本語の原文とは明らかに違っています。
さらに、日本文は
「備え付けのペーパー以外は流さないでください。
トイレが使用できなくなる恐れがあります」
だからあくまでも「恐れ」、可能性の話を念頭にお願いしている文です。一方英文の方は
「ペーパー以外のものを流すと必ずトイレが詰まることになるぞ」
と言っていて、確実な帰結として断定しています。
というわけで、直すならこんな感じかな?
Please do not flush anything other than the toilet paper
provided as it may cause clogging.
※「ふつう紙以外にも流すものがあるでしょ」とか突っ込みどころは残ってますが、まあそれは日本語文も同じなので良しとしましょう。

