赤坂サカスのトイレの注意書き。


日本語:
非常時にこのボタンを押してください。
管理センターに連絡されます。
Janglish:
When the emergency comes,
Please push this button.
It is contacted
the management centre.
よく見ると日本語もなんかヘン?
Also Known As スコットランド情報ドットコム
赤坂サカスのトイレの注意書き。


日本語:
非常時にこのボタンを押してください。
管理センターに連絡されます。
Janglish:
When the emergency comes,
Please push this button.
It is contacted
the management centre.
よく見ると日本語もなんかヘン?
成田空港を利用した時いつも思うこと。
備え付けのペーパー以外は流さないでください。
トイレが使用できなくなる恐れがあります。Do not flush anything other than the toilet paper
provided, or otherwise the pipe will be clogged.
そしてこの注意書き、よく見るといつも必ず誰かが校正を施した跡があります。
英文の or のところをペンで消してあるのです。
Do not flush anything other than the toilet paper
provided,orotherwise the pipe will be clogged.
もちろん男性トイレは使ったことがないし第2ターミナルもほとんど利用しないので、そちらでもこうなっているのかはわかりませんが、少なくとも第1ターミナルの女子トイレではどこに入ってもこの書き込みがあります。上の写真だとよく見えませんが、これもボールペンで or の上に線が引かれています。もっとしっかりぐりぐりと黒く塗りつぶされている場合もあります。
誰がペン入れをしたのか?利用客か?それとも空港職員?1人の人がやっているのか?誰かがペンを片手にターミナル中のトイレを回り、 or を消して回ったのか?それとも複数の努力の成果なら、申し合わせてやっているのか、あるいは誰か1人が始めたのを見て他の人も真似し始めたのか?女子トイレなのだから女性なんだろうけど、どんな人なのか?男性トイレでも同じことが行われているのか?・・・疑問は尽きません。
いずれにしても、「間違い英語が国際空港に氾濫しているのが我慢ならない」という人がいたんでしょうねえ。
この注意文、確かに or と otherwise はどちらも同じ意味なので、両方とも入れるのは無意味で、どちらか片方でこと足ります。
しかし、ではどちらを取り除くべきかというと、謎の校正者には申し訳ないのですが、文法的には or を残して otherwise を消した方が正しい。
なぜか? or は文法的には接続詞だが otherwise は接続副詞。使い方が違います。 or は接続詞なので文中で節と節を結びつけるのに使うことができますが、 otherwise は接続副詞で、文法的には副詞。独立した文の導入に使ってその文と直前文を意味的につなぐことは出来るが、節と節の直接接続には使えません。トイレの注意書きで or を捨てて otherwise を残すなら、構文そのものにも手を加えて2つの文に分割する必要があるのです。
(正) Do not flush anything other than the toilet paper
provided, or the pipe will be clogged.
(誤) Do not flush anything other than the toilet paper
provided, otherwise the pipe will be clogged.
(正) Do not flush anything other than the toilet paper
provided. Otherwise, the pipe will be clogged.
(正) Do not flush anything other than the toilet paper
provided; otherwise, the pipe will be clogged.
ちなみに、4番目の例は2つの文に分割されていなくて、一見2番目の文とあまり違わないようですが、句読点の使い方が違います。これは実は3番目の2つに分割された文をセミコロンによってつなぎ直したもので、ピリオドの代わりにセミコロンを使うことで、2つの文が意味的につながっていることを示しているのです。
セミコロンは日本語にはない句読点なので使い方がわかりにくく、また英語ネイティブスピーカーにとってもこの使いこなしは上級技だとされていますが、セミコロンの代表的な用法がこの、「2つの構文的に独立した文の間に置いて、両者の内容に関連性があることを示唆する」というものです。
例えば、
He was late for work. He had too much to drink the night before.
(仕事に遅刻した。前の晩飲み過ぎた。)
では彼に関する情報が2つ提示されているだけですが、
He was late for work; he had too much to drink the night before.
(仕事に遅刻した。前の晩飲み過ぎたのだ。)
とすると、このセミコロンひとつで2つの文の間に「夜飲みすぎたから翌朝遅刻した」という因果関係があることが示唆できます。なかなかスパイスの効いた優れものの句読点なのです。
なお、トイレの注意書きに戻ると、上記で(正)とつけた3つの回答、あくまでも「文法的に正しい」ということです。
では日本語の注意書きの英訳として正しいか?ということになると、実はまだいまひとつ違う感じ。接続部分を直しただけでは直らない問題が残っているのです。
この英語の注意書き、日本語に訳してみると、こんな感じの文になります。
備え付けのペーパー以外は流すな。
さもなくば、パイプが詰まることになるぞ。
この注意書きの
“Do not ~, or … will ~”
という構文、「~しないと~になるぞ」という意味で、ぶっちゃけて言えば脅しです。
ドラマなどで警察に追い詰められた犯人が近くにいた子供をがばっと捕まえて首にナイフを押し付け、「動くな!動くとこいつが死ぬぞ!」と怒鳴る、という場面がありますよね。あれが英語だと
“Don’t move, or she’ll die!”
これと基本的には同じ構文です。まあ脅迫とまではいかなくても、親が子供に「野菜を全部食べないとデザートは無しだよ」とか「宿題しないんならゲームは取り上げるからね」とか言う時の調子の「ペーパー以外のものを流すとトイレが詰まるよ」です。
「さもなくば」という意味のある or/otherwise はそういうかなり高飛車なニュアンスがあるので、前半がお願いで後半がその理由の説明、という日本語の原文とは明らかに違っています。
さらに、日本文は
「備え付けのペーパー以外は流さないでください。
トイレが使用できなくなる恐れがあります」
だからあくまでも「恐れ」、可能性の話を念頭にお願いしている文です。一方英文の方は
「ペーパー以外のものを流すと必ずトイレが詰まることになるぞ」
と言っていて、確実な帰結として断定しています。
というわけで、直すならこんな感じかな?
Please do not flush anything other than the toilet paper
provided as it may cause clogging.
※「ふつう紙以外にも流すものがあるでしょ」とか突っ込みどころは残ってますが、まあそれは日本語文も同じなので良しとしましょう。
今回はちょっと仕事関連の話。
このところなぜか、「英文和訳で中国人の名が出てくるのだが、漢字表記がわからず困っている」という人の助っ人に入る、という状況が繰り返し出てきました。
日本語の文章では中国語人名はカタカナではなく漢字表記にするのが普通だから、できれば漢字にしたい。でも、中国語人名は同じ音(英字表記)でも漢字には同音異字が多いから、当てずっぽうで漢字にしても正しい組み合わせかどうかわかりません。
それはもちろん日本名も同じですよね。
例えば、
「この間、大学時代の友人のワタナベカツアキ君と久しぶりに会った」
という文があったとします。「ワタナベカツアキ」を漢字で書くとどうなるか?「ワタナベ」はおそらく渡辺でしょうが、渡部と書いてワタナベと読む場合もあるから100%確実じゃあない。「カツアキ」のほうは?勝明、克昭、克彰、勝亮・・・。いろいろ考えられます。筆者に直接確認できない限り、確実な答えは出せません。
しかしもしその文がこんな風に続いていたとしたらどうでしょう。
「この間、大学時代の友人のワタナベカツアキ君と久しぶりに会った。トヨタ自動車社長時代には超多忙を極めていたが、社長を退き副会長になってからは少しは旧交を温める時間も作れるようになったらしい」
これなら話は全く別。「トヨタ」「副会長」「わたなべかつあき」で検索すれば、あっという間に「渡辺捷昭」という漢字が出てきます。
これと同じことが中国語の人名にも当てはまります。前述の助っ人した英文和訳の場合、どれも人名はその人の所属する組織の名前が文章に出てきて、探している人物はその組織の要職に就いている、ということでした。これなら正しい漢字表記を探し当てられる確立はかなり上がります。
そういう場合、まずは組織名の英語表記から中国語表記を探します。組織名を英語のまま検索するとその組織のホームページがヒットして、そこで中国語表記を確認できることも多いですが、素直に出てこないなら、適当に漢字を併記してみるという手もあります。組織名の中国語表記がわかったら、今度はその中国語組織名と人名の英語表記を組み合わせてまた検索します。それで出てこないなら、中国語組織名はフルネームでなく一部だけにしたりとか、一発で出てこなくてもしつこく検索キーを変えて検索してみると、めざす人物の漢字表記がうまく出てくることが結構あります。探すページは当然中国語になりますが、中国語が分からなくても、簡体字の表記からなんとなく漢字の知識で見当がつけられます。内容を理解しようというのではなく、必要な情報を拾うだけだから、その程度でも割合なんとかなってしまうんですねー。こうして助っ人、無事探していた3人の名前を探し当てることができました。
翻訳の作業をしていると、語学ってのはまあ半分くらいで、残り半分は情報探しだよなあと思うこと、けっこうあります。